Today, we’ll be focusing on the word… Challenge English, unlike Japanese, when borrowing a word from the Japanese language tends to keep the original meaning of the word being borrowed. E.g., typhoon, kimono, tycoon The meanings of those words don’t change, at all… However, the opposite isn’t true When a word in the English language is borrowed and used in Japan You’ll find the meaning is jaw-droopingly different… First, the word in English gets katakanized, thus losing its original sound… And, then if it’s not totally skewed in terms of sound, it then takes on A totally different meaning than it’s original meaning Thus after it’s re: washing and reconfiguration it becomes WASEI-EIGO Words or phrases like: MY PACE (マイペース) meaning: to do something at one’s own pace or COST DOWN (コストダウン) meaning: to ask someone in a retail store to drop the price or give you discount So, those are just a few examples of how words in the English language become corrupted when it’s borrowed and used in the Japanese language. Today, we’ll be focusing on the word… Challenge
When verbs become adjectives that end in -d,-ed,-ied.
From verbs to adjectives
Brought to you by
@The American School Of English , International
@Abroad in Japan